-
1 портить себе нервы
vgener. destrozarse los nervios -
2 портить себе
-
3 портить
портить 1. (что-л.) verderben* vt; verpfuschen vt (разг.); beschädigen vt (повредить) портить себе нервы ( здоровье] seine Nerven ( - f q n ] ( seine Gesundheit] ruinieren портить настроение die Stimmung verderben* 2. (кого-л.) verderben* vt; verwöhnen vt (баловать) -
4 портить
испортить (вн.)портить аппетит — spoil* one's appetite; dull the edge of appetite идиом.
портить удовольствие кому-л. — spoil* / mar smb.'s pleasure
портить себе нервы разг. — take* on
не портите себе нервы — don't worry / fret; don't take it to heart
испортить желудок — upset* the stomach, cause upset* the stomach, cause indigestion
-
5 портить
глуміць; паскудзіць; псаваць; разбэшчваць; спаганьваць* * *несовер. в разн. знач. псавацьпортить себе нервы разг.
— псаваць сабе нервы -
6 портить
портить себе нервы ( здоровье) — seine Nerven ( seine Gesundheit) ruinierenпортить настроение — die Stimmung verderben (непр.) -
7 ПОРТИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОРТИТЬ
-
8 портить
портитьнесов χαλ(ν)ῶ (μετ.), φθείρω, καταστρέφω / διαφθείρω, διαστρέφω (нравственно):\портить желу́док χαλ(ν)ῶ τό στομάχι μου· \портить аппетит χαλώ τήν ὅρεξη· \портить настроение кому-л. χαλ(ν)ῶ τό κέφι κάποιου· \портить себе кровь συγχίζομαι, χαλώ τό αίμα μου· \портить отношения χαλῶ τίς σχέσεις· э́то мне портит нервы αὐτό μοῦ χτυπάει στά νεῦρα \портиться χαλῶ (άμβτ.), Φθείρομαι / καταστρέφομαι (о зубах)/ σαπίζω, μουχλιάζω (об овощах):не \портиться °т жары, сырости ἀντέχει στήν ζέστη, στήν ὑγρασία[ν]. -
9 портить нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. портить нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. портить нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > портить нервы
-
10 портить
1) ( что-либо) gâter vt, abîmer vt, gâcher vt; endommager vt, détériorer vt ( повреждать); détraquer vt (механизм; нервы); délabrer vt, donner une indigestion ( желудок); ruiner vt ( здоровье)не портите себе нервы — ménagez vos nerfs ; ne vous faites pas de bile (fam)2) ( кого-либо - нравственно) gâter vt; corrompre vt, pervertir vt, dépraver vt ( развращать)••портить себе кровь — se faire du mauvais sang -
11 портить
несов.1. что вайрон (хароб) кардан, шикастан, табоҳ кардан; портить станок дастгоҳро вайрон кардан; портить зрение чашмро хароб кардан, чашмро аз кор баровардан2. что вайрон (бадтар, халалдор) кардан; портить отношения муносибатро вайрон кардан; портить на-строение комупортить -л. димоғи касеро сӯзондан3. кого-что,вайрон кардан, бадахлоқ кардан; г*> ребёнка бачаро эркаю вайрон кардан4. кого уст. чашм расидан, ҷоду кардан О портить кровь кому-л. касеро оташин кардан; портить себе кровь оташин шудан; портить нервы кому-л. ба асабҳои касе нохун задан -
12 портить
несовер. - портить;
совер. - испортить( кого-л./что-л.)
1) spoil;
mar;
damage портить свое зрение ≈ to ruin one's eyesight портить кому-л. удовольствие ≈ to mar smb.'s pleasure не портите себе нервы ≈ don't take it to heart, don't worry
2) corrupt, испортить (вн.)
1. (приводить в негодность) spoil* (smth.), ruin (smth.) ;
~ мотор ruin an engine;
~ чью-л. работу spoil* smb.`s work;
~ здоровье ruin/impair one`s health;
~ зрение spoil* one`s eyes;
испортить свой желудок ruin/upset* one`s digestion;
испортить жизнь кому-л. ruin smb.`s life;
2. (делать неприятным) spoil* (smth.) ;
~ настроение кому-л. spoil*/upset* smb.`s mood;
3. (оказывать дурное влияние) corrupt (smb.), have* a bad effect (on) ;
(баловать) spoil* (smb.) ;
~ детей spoil*/indulge one`s children;
~ся, испортиться
4. (становиться негодным) spoil*, get* spoiled;
get* out of order;
(о пище) go* off, go*/turn bad;
мои часы испортились my watch is out of order;
рыба легко портится fish easily goes bad;
5. (становиться неприятным) decline, deteriorate;
(о погоде) break* up;
у него испортился характер his temper/disposition has changed for the worse;
у меня испортилось настроение I`m upset/depressed;
6. (приобретать дурные наклонности) degenerate, be* ruined, develop a flaw. -
13 портить
несовер. - портить; совер. - испортить1) spoil; mar; damageпортить кому-л. удовольствие — to mar smb.'s pleasure
не портите себе нервы — don't take it to heart, don't worry
2) corrupt -
14 портить
1) ( что-либо) gâter vt, abîmer vt, gâcher vt; endommager vt, détériorer vt ( повреждать); détraquer vt (механизм; нервы); délabrer vt, donner une indigestion ( желудок); ruiner vt ( здоровье)по́ртить удово́льствие — gâter le plaisir
э́то мне по́ртит аппети́т — ça me coupe l'appétit
не по́ртите себе́ не́рвы — ménagez vos nerfs [nɛr]; ne vous faites pas de bile (fam)
2) ( кого-либо - нравственно) gâter vt; corrompre vt, pervertir vt, dépraver vt ( развращать)••по́ртить себе́ кровь — se faire du mauvais sang
* * *v1) gener. avarier, brûler, délabrer, dérégler (механизм), déshonorer, détériorer, empoissonner, flanquer la vérole, foutre la vérole, mutiler, pourrir, user, vandaliser, agresser, altérer, démolir, dénaturer, déranger, dérégler (нравы, поведение), tuer, abâtardir, abîmer, casser (продукт), corrompre, dégrader, dépraver, déprécier, détraquer, encanailler, gâcher, gâter, pervertir, rompre, ruiner, vicier, galvauder2) colloq. fusiller, massacrer, amocher, esquinter3) liter. empoisonner, empester, infecter, contaminer4) rare. tarer5) chem. attaquer6) argo. dégrainer -
15 выматывать нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. выматывать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. выматывать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать нервы
-
16 вымотать нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. вымотать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. вымотать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать нервы
-
17 измотать нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. измотать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. измотать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > измотать нервы
-
18 испортить нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. испортить нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. испортить нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испортить нервы
-
19 истрепать нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. истрепать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. истрепать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > истрепать нервы
-
20 мотать нервы
• ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll[VP; subj: usu. hu man]=====1. мотать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:- X wears Y out (with his demands <pestering etc>);- X shatters Y's nerves.♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).2. мотать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:- X is wearing out his nerves.♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать нервы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
раздражаться — См … Словарь синонимов
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Использование фразеологических средств — В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально деловой речи они употребляются главным образом как… … Справочник по правописанию и стилистике
Рудина, Юлия Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рудина. Юлия Рудина Имя при рождении: Юлия Рудина Дата рождения: 12 сентября 1974(1974 09 12) (38 лет) Место рожде … Википедия
Использование фразеологических средств — В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально деловой речи они употребляются главным образом как… … Справочник по правописанию и стилистике
Финляндия — (Finland) История и география Финляндии, население и административно территориальное деление Финляндии Географическое положение и климат Финляндии, Языки и религии Финляндии, экономика и внешняя политика Финляндии, Хельсинки Содержание Содержание … Энциклопедия инвестора
испо́ртить — порчу, портишь; прич. страд. прош. испорченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. портить). 1. Привести в негодность, в неисправное состояние; причинить повреждения. Испортить машину. □ [Альбер:] Покажи мне шлем, Иван. Пробит насквозь, испорчен.… … Малый академический словарь
Безнаказанность — это состояние отношений ребенка со взрослыми (родителями, учителями), друзьями и коллективом, когда любые его проступки не встречают противодействия, отпора, осуждения и наказания. Безнаказанность – это бездействие взрослых, обязанных… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)